Объяснения и обзор кошачьих выражений, таких как «дать кошке язык».

Объяснения и обзор кошачьих выражений, таких как «дать кошке язык».

Во французском языке много выражений и пословиц, образующих ссылка на кота, значение и происхождение которых иногда могут показаться неясными. И не зря некоторые из этих поговорок восходят к Средневековью…

Изображают ли они само животное или сравнивают людей с кошками, нет недостатка в выражениях, связанных с нашим любимым кошачьим, поскольку в нашем лексиконе их десятки. Откройте для себя здесь наиболее (или менее!) распространенные примеры, а также их этимологию.

Французские выражения вокруг кота

дай кошке язык

Это выражение означает отказ от решения вопроса, чаще загадки. Раньше мы говорили «бросать язык в дерьмо», что имело негативное значение, потому что мы бросали остатки собакам. Выражение эволюционировало в девятнадцатом веке в более «мягкую» версию, дав кошке свой язык: кошка считалась хранительницей секретов, и это означало позволить ей говорить, чтобы она могла помочь найти ответ на заданный вопрос. Можно также сказать, что это выражение в некотором роде является образом молчания: если мы не знаем ответа на загадку, то лучше промолчать и таким образом «доверить» свой язык кошке, благоразумному животному.

Собаки не делают кошек

Эта пословица буквально означает, что дети похожи на своих родителей, и относится к внешнему и характерному сходству, которое можно наблюдать между ними. Этимология остается неизвестной, но логика говорит сама за себя: очевидно, что собаки и кошки не могут спариваться… С генетической точки зрения это означает, что определенные признаки неизбежно передаются, это в крови!

нет кота

Это выражение, которое все еще очень часто используется сегодня, представляет собой образ ситуации, когда человек пересекает место, которое априори часто посещается (на улице …), которое оказывается странно пустым. Проще говоря, это буквально означает: «здесь никого нет». В общем, оно используется, чтобы проиллюстрировать тот факт, что район мертв, например, ночью, когда этого не должно быть, и переводит удивление. Точное происхождение неизвестно, и, по мнению некоторых, это относится к женскому полу… Для других это относится к идее, что бездомные кошки — это животные, с которыми мы чаще всего сталкиваемся на улице.

Ночью все кошки серые

Эта поговорка используется для того, чтобы сказать, что в темноте, даже в переносном смысле, различия между людьми стираются. Это означает, что некоторые люди предпочитают представлять себя в определенной среде, чтобы показать себя в другом свете или стереть свои особенности.

Не за что бить кошку

Эта пословица означает «не имеет значения» и восходит как минимум к шестнадцатому веку. На самом деле ассоциация «кошка» и «хлыст» старая и, согласно некоторым гипотезам, означала бы «ебать» в смысле «целовать» кошку — вернее, пизду… Эта малопривлекательная этимология не имеет значения. однако не засвидетельствовано, и мы предпочитаем придерживаться известного нам выражения, даже если мы до сих пор не знаем, что сделало бедное животное, чтобы заслужить такое наказание!

Иметь другие дела

Логично, что выражение было бы производным от нашего предыдущего нечего хлестать кота. Оно означает «иметь другие заботы» и используется, чтобы подчеркнуть, что у нас есть гораздо более важные дела, чем то, о чем мы говорим. Он восходит к тому же времени, а затем кристаллизовался в 17 веке, где он широко использовался в театре и литературе; таким образом, мы находим появление этого выражения у Бальзака около 1850 года.

Играть в кошки-мышки

Это выражение иллюстрирует садистский характер кошки, которая играет со своей добычей, прежде чем убить ее … Таким образом, оно используется для обозначения кого-то, кто заставляет другого человека томиться, манипулирует им, манипулирует определенными вещами, не говоря о своих намерениях и т. д. что является способом держать свою жертву в его милосердии.

Ошпаренный кот боится холодной воды

Это очень старое выражение, поскольку оно появляется в 13 веке в романе Ренарта. Это иллюстрирует тот факт, что человек, который имел плохой опыт в данном контексте, впоследствии избегает повторного попадания в эту ситуацию или проявляет недоверие.

Как собака и кошка

Эта пословица очень ясно означает «не ладить», поскольку известно, что кошки и собаки не любят друг друга. Хотя часто встречаются свидетельства обратного, это убеждение прочно укоренилось со времен Средневековья: когда-то говорили, что они дружат, как кошки и собаки. Нынешняя форма датируется 17 веком и может означать даже «ненавидеть друг друга», «не иметь возможности чувствовать» и т. д. Он доступен на нескольких других языках, включая английский.

Иметь лягушку в горле

Этот, мы используем его часто, и мы не можем не найти его странным! На самом деле, его происхождение могло бы заключаться в смешении слов «мато» и «матон», которые обозначали комок в молоке… Тогда мы лучше понимаем значение слов: «иметь что-то, что царапает или щекочет горло». Странно, но у наших английских друзей такая же поговорка с лягушкой!

С раннего утра

Эта формула используется все реже и реже и, мягко говоря, загадочна. Его этимология будет связана с фразой от poitron-jacket, что означало «с рассвета» в 17 веке. После нескольких деформаций выражение закрепилось бы в том виде, в каком мы его знаем, возможно, с лежащей в его основе идеей, что кошка — это животное, которое рано встает. Но «нарды», обозначающие белку по-нормандски, возможно, в какой-то момент произошла путаница между этими двумя утренними видами…

Оцените статью